Cover Image: Modern Sudanese Poetry

Modern Sudanese Poetry

Pub Date:   |   Archive Date:

Member Reviews

This is my first time reading Sudanese poetry and I have to admit that I am impressed. The collection I read here is definitely unique. The love of country, life, religion, and identity as an individual and collectively shines through. Some poems resonated more than others as is usual for a collection of poems. I hope more Sudanese poetry is published in English as they are a treasure and it is shame that they do not receive more world wide recognition. Well worth a look.

Was this review helpful?

I tried to like get into this poetry collection, but I don't think I know enough of the culture to appreciate the poems included here... or maybe some of them got lost in translation.

Was this review helpful?

This book was an interesting read and had some fairly good poems. But, none of the poems were memorable.

Was this review helpful?

Moder Sudanese Poetry was an interesting poetry collection that covers a lot of different themes, such as war, love, identity and sufism. I just wish they included more female poets in this collection to have a even greater variety.

Was this review helpful?

This collection creates vivid images of Sudan for the reader. There are poems which touch on everyday things which lay in sharp contrast to those poems depicting the brutality of the Sudanese war.

I was blown away by this collection and think that everyone should experience it. Would be a great addition to any passionate poetry lover's library.

Was this review helpful?

The work of a translator is exceptionally difficult. The translator has to convey the message of words written by another person without actually knowing that person, but they also need to make sure they flow correctly in the target language, so much so that the reader should never be able to tell that the text is not in the original language. Poetry is generally full of metaphors, meter, rhythm, and anecdotes that make translation all the more difficult. Adil Babikir has done an amazing job in the translation of these poems into English from Arabic, a task I can only imagine was intense and most probably agonizingly difficult at times!

Modern Sudanese Poetry is an anthology of Sudanese poems both curated and translated by Adil Babikir. The collection also contains a detailed preface about the anthology and the poets, why each one was chosen, and the reason why certain areas may be lacking (southern Sudanese poetry/spoken word for example, or poems that the editor was unable to secure publishing rights to). The collection spans 6 decades of Sudanese poetry (from the 1960’s until today), and includes both male and female poets (although I would like to have seen more women featured from the earlier period). I had personally not heard of any of these poets before and am grateful to Adil Babikir for the work they have done to bring us these wonderful works of art into the English language.

I read this collection slowly, savoring each poem, giving each poet time to linger in my head. There are many cultural references in the poems, a love for a homeland torn by war, but also hope, resistance and love. There is also so much beauty within this collection, poems that sing to you, twirl you around, and break your heart in two. I would love to read more content by each and every poet featured!

Thanks to Netgalley and the publisher for the advance copy of this collection. I encourage all poetry lovers to grab a copy and delve into the world of Sudanese poetry, you will not be disappointed.

#ReadAfrica2018 #ReadAfrica2019 challenge Book 16: Sudan

Was this review helpful?

So very different from the poetry I usually read, but at the same time - somehow familiar. I think it was the love pouring out of those poems that resonated with me, even though I never even step foot further south than Rome. This collection is vibrant and honest, and beautiful, and at times even heartbreaking. I would definitely recommend it to those who have never read any African poetry before, but also the readers who are already acquainted with it.

Was this review helpful?

I liked that I learned more about another culture then my own and learned more about the poets who wrote these poems. At time it was hard to follow a long but I did enjoy it. I wasn't expecting this collection of poems to be how they were or have a section about the poets themselves.

Was this review helpful?

I think this is going to be a really important book; it is the best poetry anthology I’ve read in a long time. It is a collection of the writings of Sudanese poets over the last several decades, translated into English. It is amazing enough that these works survive, and even more beautiful to see the diversity in the writing. The styles of poetry are different, ranging from traditional Arabic poetry to more Russian/Soviet style to free form. The subject matter is also different, including religion, love poems, and the shocking ravages of war. I particularly liked Wedding Parade by el-Magzoub, A Poet by Jamma’,Departure at Night by Abu Zikra, Whispers by Elgizouli, and many more! There is a typo where angel is spelled angle.

Was this review helpful?

Thank you so much Net Galley and University of Nebraska Press for this most interesting anthology! I did not know anything about Sudanese literature, let alone its poetry and am always eager to learn!
I loved the style of the various poems, their topics and themes (light and darkness, which is even a motif, identity, freedom, one’s homeland, family, legacies, ageing…).
My favourite is The Old Sea by Mustapha Sanad:
“Between us walls expand – as does an eternal night –
and a thousand doors stand.
Between us my senescence is laid bare,
and the masks of youth fade away.”
The beginning of this poem is extremely moving and well written.
It is a treasure of poetry, but also of political and historical allusions.
I highly recommend it!
#ModernSudanesePoetry #NetGalleyFrance

Was this review helpful?

This was my first exposure to Sudanese poetry but upon first impressions, there is a clear love for the land among these poets. Many of them liken the land to a beautiful woman. In fact, many of the poems reminded me of the content and style of Songs of Solomon. On the other hand, there's also a preoccupation with war and social unrest and how this mars the landscape and the consciousness of the poet.

Was this review helpful?

This is a much-needed book, as there is almost no other Sudanese poetry in English translation on the market. While the introduction is repetitive and the translations often awkward, the poems are nonetheless striking and urgent. I was especially struck by the sense of mortality and the horrors of the recent civil war in Sudan and the ways in which many of the poets navigated this trauma through a combination of direct address and metaphor using nature imagery. I recommend this to casual readers of poetry in addition to scholars and those interested in the land and its people.

Was this review helpful?

This was a really, really interesting book. I found the introduction particularly illuminating; like most people in the West, I would imagine, I know very very little about Sudan and its history and culture, so having the introduction to ground the poems in a rhetorical tradition was really helpful when it came to appreciating them.

There's a good mixture of subjects in this book, although the thing that struck me most was the sheer number of poems that were explicitly about Sudan and its history, the blood and tears that have been spilt in its name. There were so many poems that were essentially love songs to the land, even though the land has been so mistreated and the people have suffered so much for it. I think if you were to publish a compendium of poetry from France, for example, very few would be about the land itself. It was striking to me how the history of a place is indelibly inked on the people and the broader cultural consciousness. I would never even think about having to suffer for my own country's independence, and it was enlightening to read how it feels for those who do; how there's more than just pain there, but pride, too. I did find that a lot of poems, perhaps because they were translated by the same individual, sounded the same; it was hard to discern different authorship in many cases, with the exception of three or four very distinct voices (mostly women - this collection definitely has a gender bias, with very few female poets).

My only real bugbear with this book was that I feel the translation may have been a bit heavy-handed at times. I'm sure this is because there are concepts in Arabic which just don't translate well into English, but it made for some quite bizarre syntax and phrases; the phrase 'roaming dervish' was used in multiple poems, and it's just not something that I could parse. Much of that is my own cultural context, though, and I wouldn't say it's a bad thing; it's just something to consider for those who, like me, are coming at this poetry from a completely uneducated perspective. There are notes at the end of the book which help mitigate this.

A very interesting read, and I absolutely feel like I understand if not the history then the humanity of the poems in this collection. I haven't come out of it an expert in Sudan or Sudanese culture by any means, but it's given me a connection to the place I see in news reports that I think is absolutely vital for those who only ever see the name Sudan in connection to war and violence. The way a place is presented to us absolutely colours how we think of it, and this collection of poetry could not come at a more urgent time.

Was this review helpful?

I haven't read a great deal of poetry or know a great deal about Sudan, its history and culture but I was attracted by the cover of this book and I have been aiming to read more poetry so I thought I would give it a try.
What I was rewarded with was a rich vast collection of translated poems dipping in to love, identity, politics, sufism, patriotism, war and philosophy by some of Sudan's most renowned modern poets.
The books aim was to capture Sudan's modern history and diverse culture which it did perfectly through the many voices of these poets. Translated Sudanese poetry is not very readily available so these voices need to be heard and their words put out there to just "stop and make us think' which these well crafted messages did.
Educational, enchanting and thought provoking I slowly savoured these reading a few at time and reflecting upon the language. A welcome addition to a poetry collection.
My thanks go to Netgalley in providing this arc in return for a honest review.

Was this review helpful?

inkpots revving with fury

Let me start with that! That was an excellent few words! That was from one of the poems – I cannot remember which one it was but I wrote it down so I could remember it but didn't think to write down the name of the poem or who wrote it. Silly me.

I haven't read, uh, any poetry that isn't from Europe or North America or Japan. I don't think I've even read Rumi – really! So this was my first time to dip my toes into African poetry, Afro-Arabic poetry, not-familiar poetry.

Yet it was somehow familiar. The fervor, the vibrancy, I know it from somewhere – it was the poems of early 1900's Finnish poets that it reminded me of. And it was beautiful. It was touching. It was patriotic. It was inspiring.

I definitely recommend this book to anyone who wants to get to know African/Afro-Arabic poetry.

I received a free eARC of this book in exchange for an honest review.

Was this review helpful?

I know nothing of Sudanese poetry, or indeed Sudanese history and culture but I do love poetry so this title intrigued me. Having read it twice (and no doubt will several more times), I cannot pretend I understand the complex politics and culture of this fascinating country but I am certainly more informed about their pains and emotions because many of them are universal.

A lot of the work goes past me as I don't understand the references, but that does not stop me understanding the feeling and the drive to capture your pain and your pleasures in words. A few examples will help I think:-

"Light enough to be swept away by a child's smile, yet no might can shake him out of place'"
A Poet Idris Jamma

"The night's silence lulls to sleep the heart-free poets, but their notebooks remain wakeful and alert, and their verse - trapped in their pens - oozing with revolt; and their inkpots revving with fury."
The Pre-Eruption Silence Aalim Abbas

"I am not scared of you because I am part of you, And you are part of me, Yet I cannot stop wondering how I will feel when we part?"
The Spider's Text Millennium Messages to Life Rugaia Warrag

The book is full of beautiful language, and a mosaic of lives and emotions and I will definitely be revisiting it and researching some of the history described in the excellent introduction.

Recommended if you are looking for something different to add to your poetry collection or if you want to try reading more in translation this year.

I was given a copy of the book by Netgalley in return for an honest review.

Was this review helpful?

This was a light and easy read. The poetry was vivid and the imagery was transporting. Some of the poems did seem to sound similar to others but overall a good read. I would recommend to friends who I know to be involved with this subject and look are looking for insight.

Was this review helpful?

Modern Sudanese poetry is a blend of poetry forms. At its core, it seems much like traditional Arabic poetry of the Mediterranian region, but it contains many different influences. The most substantial influence comes from African tradition. Islam and the Arab influence came later to Sudan than to North Africa, so there is much more of an African flavor to some of the poetry. Other influences may surprise some readers. Russian influence dates from the Cold War and continues still today with economic and political relations. Internal unrest and civil war also add another layer to the poetry.

Through the sixty or so years this anthology covers the reader will see variations of the above themes and combinations of themes. The Arabic style of poetry is well done, and one might have trouble recognizing that it came from outside Palestine or the Middle East. The collection includes biographies of the poets and also lists the translators. This collection is edited and translated by Adil Babikir. He has translated several works, including Mansi: A Rare Man in His Own Way by Tayeb Salih and two novels by Abdelaziz Baraka Sakin. A very well done collection of poetry covering several decades of a now divided nation who still remains underappreciated in the world of poetry. 

Our passion for you, Aazza, is firm and stout.
Like mountains we stand, hard to sway.
Our bowstrings, alert and taut,
keep intruders away.
I never forsook my homeland: the land of ultimate beauty;
I always sought perfection, never rested for less.
My heart never throbbed for someone else;
as to the left I lean, take me in your right hand and embrace.
I can never forget Bilal’s orchard
our playgrounds under the shade
like flowers on hilltops
leaping to reach the stars
a palm-frond crescent braided on my forehead.

~ from "My Beloved Aazza" by Khalil Farah

Was this review helpful?

Modern Sudanese Poetry: An Anthology
by Translated and edited by Adil Babikir
University of Nebraska Press
Multicultural Interest, Poetry



#



It is difficult to bring one's own cultural bearings upon another. It is one thing to pay lip service to it and another to experience it through living in a culture foreign to one's own. Not everyone can afford to travel, so books are the next best thing.



Of course, it is almost as hard to view one's own culture with objectivity. This what we attempt to do when reading another culture's work: to see those who are not us. That is part of a translator's job: to bring to bear both the difference and similarity so we can examine it, feel its texture, turn it over in our hands.



The anthology Modern Sudanese Poetry comes to us translated from the Arabic, so we are peering through a glass darkly, peering through another man's eyes at what these other poets experienced. Is it accurately translated? Sometimes the words for a thing in one language aren't there in another. Sometimes we can circumlocute toward a common understanding; sometimes it can only be at best an approximation.



There is an additional hurdle for the translator: Does it read like poetry in the translated language? Does it retain the music, the sound and rhythm of the originals? It's a near impossible task to get both the meaning and the feel of the original.



A reviewer, then, (unless he is proficient in that other language, which I am not) cannot pinpoint if a display of literary genius or infelicity is due to the original or the translation, so consider this review a comment on neither.



With all of these inherent, problematic issues, why read poems in another language? For the same reason why we travel to other countries: to get a feel for other cultures, to see inside other minds, to observe and study other ways and other arts.



The introduction is generous and provides some general context for the poems. Much time is spent discussing the Muslim aspect of the Sudanese, which is fine, especially since Sudan is overwhelmingly Muslim (South Sudan has Christian majority), but in an era where we speak of the marginalized and give them voice, we might expect more discussion of the Christian minority. After all, much of the introduction is focused on the politics of the poetry, which also slants the anthology in a particular direction. In fact, if the anthology does set out to concern itself with political coverage, it would seem a proper focus of the introduction would be to describe the political stage of the modern Sudanese, so that we get a feel for what the poets are concerned with. But this is not the case. Perhaps in a later edition.



On the other hand, maybe the issue is the language. Maybe the translator could only do poems in Arabic. If that's the case, a different title might be necessary to cover the seeming oversight.



The poems span six decades. A number, especially the early ones, are often cast outside the mind of the poet, at a remove:



a palm-frond crescent braided on my forehead.

Your chaste charm is a blessing on my heart

the flames of your love are healing my wounds

your conceit is innocent playfulness

my tears as sweet as pure water;

I grow in awe of you...

--"My Beloved Aazza" by Khalil Farah



The strong image, as we find in the first line, is uncommon and seems little more than a stone in the poetic stream. While flames that heal is a curious if unresolved paradox, much of the poem bogs down in abstractions that distance us from the poet's persona.



This does not mean that poems lack inspiring passages (from "Dig No Grave for Me" by Mohammad elFayturi, a kind of political battle cry of impotent strength):



When silence takes you far from us,

and you flicker in the distance,

like a caravan flag drowned in the sand--"



Politics don't necessarily sour poems, but here the love poems take wing. One of my favorites is "A Farm on the Hill" by Mohammed el-Makki Ibrahim--a comparison of a love to a farm. It's an old metaphor for which you can probably come up with a half-dozen associations, but I found it effective:



Before you were born,

and became a farm on the hill

you used to be a sanctuary for foxes,

taking shelter from the foothill dogs....

That was before we met

before you became a mother and a field.

Before summer departed

I combed your hair,

rolled rocks off your shoulders,

built a perimeter fence

and an embankment.

I dug a well....

the birds are roaming every corner, gathering fabrics for your wedding dress,

painting flower and spike,



Abdel Raheem Abu Zikka's "The Night Girl" poses a magical snapshot that is both humorous and inspired. It begins with a woman who appears outside a cafe, coinciding with the rain and cafe chatter and nearly all motion in the cafe stopping simultaneously. A glass is dropped and explodes on the tile.



The waiter turned his head but his eyes got stuck in transit:

A girl!

O my Lord!

Your protection

for the blooming eyes

for the flowing braids

What a beauty! What a vigor!

Blessed is the Creator!



She leaves and all motion, rain and chatter begin again. Lovely.



The political poems are not necessarily failures. Kamal Elgizouli's "Monologue," while no translated lines are inspired, scorches in our minds a poignant situation where a prisoner wonders how he and the guard became enemies.



The best political poems deploy a Whitmanian / Biblical chorus / refrain / sentence rhythm to produce their effects. Here's one example from "Uncle Abdur Raheem" by Mohammed El-Hassan Sallim Himmaid:



ruling us in the Prophet's name.

Sometimes you bristle,

sometimes you give in, make no fuss,

sometimes you join

the drumbeaters

and sycophantic entourage.



This is a great anthology for scholars, the curious, and those interested in exploring African poetry. Should a second edition occur, perhaps a wider net could be cast into various Sudanese languages, and these could distilled to their essentials.

Was this review helpful?

I chose this book as part of my World Reading Challenge.

I am very uninformed about both poetry and Sudan, so I went into the book knowing nothing.

I really feel like I learned something, and I am grateful,

Was this review helpful?